El autor, acompañado por los traductores, presentará el libro en el Instituto Cervantes
Antonio Gamoneda en una de sus comparecencias públicas. SECUNDINO PÉREZ
F.F. / León
Uno de los libros más singulares de Antonio Gamoneda, ‘El libro de los venenos’, ha sido traducido al francés y mañana será presentado en París. El escritor leonés y premio Cervantes presentará este libro en el Instituto Cervantes de la capital francesa, que llevará el título de ‘Livre des poisons’. El leonés estará acompañado de a los traductores de la obra, Jean-Yves Bériou y Martine Joulia.
Este volumen había sido publicado en 1995, y en él Antonio Gamoneda recoge el códice del botánico y médico Dioscórides, titulado ‘Libro Sexto, acerca de los venenos mortíferos y de las fieras que arrojan de sí ponzoña’, junto a las notas y comentarios del traductor de Galeno y médico del Papa Julio III, el segoviano Andrés de Laguna.
La versión francesa tiene ‘una sorpresa’, un texto del poeta leonés Ildefonso Rodríguez, quien precisamente escribía en 1995, cuando se publicó la edición española del libro que “algunos han podido entender el último trabajo de Antonio Gamoneda (‘Libro de los venenos’, Siruela, 1995) como una distracción de su actividad natural, como si, haciendo un alto, se hubiese entregado al ejercicio apasionante de la erudición, las concordancias y juegos con la escritura de dos antiguos. En los oscilantes párrafos que vienen ahora, se contiene una propuesta contraria: este libro es el resultado de una coherencia absoluta, radical. Presionando los límites flexibles del género poético y desde el centro mismo del conflicto, Gamoneda da un paso más allá en la construcción de su obra única. (...) En la escritura de Gamoneda, significaría este libro eso que Barthes llamó “un cambio de ritmo”. Después de aquella música del ‘Libro del frío’, segmentada, de yuxtaposiciones simétricas, se presenta aquí una coralidad, un concierto barroco, voces conducidas en una polifonía dialogante”.
Un nuevo paso en la cerrera inigualable de Gamoneda.